ez még mindig ugyanaz a víz
2025.04.22. 10:17
új vágy-régi vágy
kék szavak biztató szavak
a bársony-vízre írva
– megfogannak
kék hold kék isten
teremtő fény pillangók
– égi rajz
biztonságba ringat
almavirág álmát
küldi a szél
majd a partról szép lassan
ránk nőnek a fák
gyökereiktől megreped
a ház fala
orkán indul feltépni
a lágy hullámokat
ez még mindig ugyanaz a víz
de már velejéig fekete
pöröly
isten munkáját
zúzza szét
szirénák hangja
orvosok ápolók
hó-világ
otthon
a kis füvek itt
nem törik át a követ
kalodánk a csend
fényelnyelő kockába zárt
szentjánosbogarak vagyunk
Reggel a kertben
2025.04.10. 15:36
Látod szememben a nyárfa ezüstjét?
Kényes ruháját meddig őrzi a fény?
Mézet, lekvárt tegyél a kenyeremre,
S küldd hamar Hébét, töltsön italából!
magyar ég
2025.04.09. 14:14
lágerből kitörő füstszomj heve éled a zajban
könnyeken élő pernyevirágok híznak az égen
TRMKTLN
2025.04.08. 23:07
Méheden át márványhideg éjrögök ülnek a hóra.
Fénytelen út hova mész, tedd el a báli ruhád.
Paul Simon - The Sound Of Silence (műfordítás)
2024.10.08. 17:16
A Csend Hangja
Helló, sötétség, öreg barátom,
Eljöttem, hogy beszélgessek veled újra,
Egy halkan kúszó látomásról,
Ami elszórta magvait amíg aludtam.
Az agyamba ültetett vízió
Még mindig velem van,
A csend hangjában.
Nyugtalan álmomban egyedül bolyongtam
Szűk, macskaköves utcákon,
Lámpák fénygyűrűje alatt,
Galléromat felhajtottam a nyirkos hideg miatt,
Amikor szemembe szúrt a neonfény villanása,
Ez széthasította az éjszakát,
És megérintette a csend hangját.
A meztelen fényben
Tízezer embert láttam, talán többet,
Embereket, akik beszélnek, anélkül, hogy beszélgetnének,
Embereket, akik hallják egymást, anélkül, hogy meghallgatnák,
Embereket, akik dalokat írnak, amiket soha nem énekelnek el.
Senki sem meri megzavarni
A csend hangját.
“Bolondok” szóltam, “nem tudjátok?
A csend úgy nő, mint a rák!
Hallgassátok meg szavaimat, hogy taníthassalak,
Fogjátok meg a karomat, hogy elérhesselek titeket,”
De szavaim, mint néma esőcseppek hullottak alá,
És visszhangot vertek a csend kútjaiban.
Az emberek leborultak és imádkoztak
A neon istenhez, akit ők teremtettek.
Ekkor a jelzőtáblán figyelmeztető jel villant,
A szavakkal, amiket formázott
Ezt mondta: “A próféták üzenetei
Fel vannak írva az aluljárók,
A bérházak falaira,
És átsuttogják a csend hangjain."
megjegyzés: jelzőtábla - klasszikus reklámtábla, amin a betűk neoncsőből vannak megformázva.
Lyrics: paulsimon.com/track/the-sound-of-silence/
Szerző: metz_sharon
3 komment
Címkék: The sound of silence magyar fordítás A csend hangja- magyar fordítás Disturbed - The Sound Of Silence magyarul The Sound Of Silence-dalszöveg magyarul Simon & Garfunkel - The Sounds of Silence magyarul Paul Simon-The Sound Of Silence magyar fordítás TheSoundOfSilence műfordítás The Sound Of Silence magyar szöveg
Salvatore Quasimodo - Solitudini (műfordítás)
2024.09.03. 08:34
Magányok
Egy este: köd, szél,
Csak magamra gondoltam: én és a sötétség.
A nőkre sem; az, ki
egyedül adni tudott nekem
anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül
arctalan volt,
mint mindenki, akit a halál szétszedett,
már nem lehet újra összerakni.
Messze van a ház, minden ház,
ahol virrasztólámpák égnek,
és spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben.
Azóta
búcsúdalokat hallgatok.
Valaki visszatért,
és feldúltan távozott,
idegen gyerekek szemét hagyva rám,
halott fákat az utak mentén,
amiket nem tudtam megszeretni.
Egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Megjegyzés:
A Solitudini Salvatore Quasimodo első verseskötetében, az 1930-ban kiadott,
Acque e terre című kötetben található.
Az utolsó három sort Quasimodo később kiemelte a szövegből, és önálló címmel:
Ed è subito sera, jelentette meg nyitóversként, 1942-es válogatás kötetében, amelynek ugyanezt a címet adta.
Végül ez lett a költő legismertebb, legsikeresebb, legtöbbet fordított verse.
Megjegyzés 2.
e spole che picchiano all’alba
quadrelli di rozzi tinelli.
(spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben.)
Ez a két sor okozta a legnagyobb fejtörést a fordításnál – mit jelenthet?
Aztán eszembe jutott, hogy nagyimnak volt egy régi singer varrógépe, és az adott ki ilyen hangot.
(Ouasimodo édesanyja ugyanis varrónő volt, aki hajnaltól, késő estig dolgozott:
"... anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül".)
Salvatore Quasimodo - ed è subito sera (műfordítás)
2024.09.03. 08:30
és mindjárt este
egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Salvatore Quasimodo - Nessuno (műfordítás)
2024.09.03. 08:24
Senki
Talán ártatlan gyermek vagyok,
aki retteg a halottaktól,
mégis hívja, várja a halált,
mert az megváltja minden élőtől:
a gyerekektől, a fáktól, a rovaroktól;
mindenkitől, akinek a szíve szomorú.
Mert nincsenek már ajándékai,
mert az utak sötétben vannak,
mert nincs senki,
aki megsirassa,
hozzád vezesse, Uram.
április 11.
2024.04.10. 13:30
a költő felhoz
valamit a mélyből
lehet az szén
gyémánt
igazgyöngy
közönséges kavics
víz
ólom
elásott ékszer
eszmerög
vagy idegen anyag
az olvasó dönti el
hogy a mindenséggel
méri-e
Jina Amini
2023.08.28. 22:13
Talán kiszabadult egy hajtincsed a hidzsáb alól?
Vagy a ruha, ami tetőtől-talpig beborított,
nem volt elég szimpla?
Félénk mosolyod vakította őket?
Lecsapott rád a kegyetlen erkölcsrendőrség
fekete koporsó-szeme.
Botokkal jöttek. Annyi ártatlan nő vére hullott itt
az erkölcs nevében. Sötét a föld is.
***
Azóta mindig kékbe öltözöl.
Gyönyörű hajadat szabadon fújja a szél.
Nem haltál meg. Ujjaid fehér karók.
Világítják az utat.