a közéletről
2026.01.06. 16:23
minden egyes nap rácsorog tejfehér ruhánk-
ra az elkurvult közélet fekete nyála
Mr. Trump
2026.01.06. 16:22
Végre harmóniát hoz a világba – a béke végső
elnöke –, a Nobel-békedíjra törő fényszerelő!
víztiszta
2025.07.05. 06:55
sirályok
tiszta
tiszta
levegő
bálnaének
az
ereimben
hullámverés
kisodródik
belőlem
minden
hordalék
d-ről (Ivor Cutler-Unexpected join (fordítás és parafrázis)
2025.07.05. 06:35
nem várt kapcsolódás
ez az ember a csupasz kezével
üti be a szöget,
hogy kiállíthassa saját,
agyonfilterezett portréját.
(fordítás)
Váratlan kapcsolódás
Egy férfi a kezével kalapálta be a szöget
hogy felakassza a felesége képmását.
eredeti szöveg:
Unexpected join
A man with a hand like a hammer
was hanging a portrait of his wife
Az idő bejárhatatlansága
2025.06.18. 18:36
A múlt, kőfal.
Nem törhető, nem nyitható.
Éle van.
A most, keskeny, szűkös sáv.
A lépések földetlenek.
Az óra visszafelé jár.
A jövő, sovány kirakat,
üresebb,
mint a tekintet.
megjegyzés:
asszociációk, Jónás Tamás - Áthajlás c.versére.
Nagy László: Adjon az Isten parafrázis
2025.06.14. 11:20
Kívánságlista
Adjon az Isten
szerencsét,
szüléshez orvost,
medencét,
adja, hogy legyen
sok kölyköm,
kikkel a hiányt
kitöltöm,
adjon isteni
verseket,
imádhassanak
emberek,
látni tanítson
vakokat,
találják meg a
kiutat,
adjon kalácsot
a népnek,
legyen ünnepi
az étek,
szórjon fényeket
e gömbre,
simítson békét
a földre,
szálljon a zene
szabadon,
szféráknak járna
hatalom,
kapjon formát a
létezés,
viruljanak a
lányok, és
hozzon szerelmet
ma hatra,
átviszem a túl-
só partra.
ez még mindig ugyanaz a víz
2025.04.22. 10:17
új vágy-régi vágy
kék szavak biztató szavak
a bársony-vízre írva
– megfogannak
kék hold kék isten
teremtő fény pillangók
– égi rajz
biztonságba ringat
almavirág álmát
küldi a szél
majd a partról szép lassan
ránk nőnek a fák
gyökereiktől megreped
a ház fala
orkán indul feltépni
a lágy hullámokat
ez még mindig ugyanaz a víz
de már velejéig fekete
pöröly
isten munkáját
zúzza szét
szirénák hangja
orvosok ápolók
hó-világ
otthon
a kis füvek itt
nem törik át a követ
kalodánk a csend
fényelnyelő kockába zárt
szentjánosbogarak vagyunk
Reggel a kertben
2025.04.10. 15:36
Látod szememben a nyárfa ezüstjét?
Kényes ruháját meddig őrzi a fény?
Mézet, lekvárt tegyél a kenyeremre,
S küldd hamar Hébét, töltsön italából!
magyar ég
2025.04.09. 14:14
lágerből kitörő füstszomj heve éled a zajban
könnyeken élő pernyevirágok híznak az égen
TRMKTLN
2025.04.08. 23:07
Méheden át márványhideg éjrögök ülnek a hóra.
Fénytelen út hova mész, tedd el a báli ruhád.
Paul Simon - The Sound Of Silence (műfordítás)
2024.10.08. 17:16

A Csend Hangja
Helló, sötétség, öreg barátom,
Eljöttem, hogy beszélgessek veled újra,
Egy halkan kúszó látomásról,
Ami elszórta magvait amíg aludtam.
Az agyamba ültetett vízió
Még mindig velem van,
A csend hangjában.
Nyugtalan álmomban egyedül bolyongtam
Szűk, macskaköves utcákon,
Lámpák fénygyűrűje alatt,
Galléromat felhajtottam a nyirkos hideg miatt,
Amikor szemembe szúrt a neonfény villanása,
Ez széthasította az éjszakát,
És megérintette a csend hangját.
A meztelen fényben
Tízezer embert láttam, talán többet,
Embereket, akik beszélnek, anélkül, hogy beszélgetnének,
Embereket, akik hallják egymást, anélkül, hogy meghallgatnák,
Embereket, akik dalokat írnak, amiket soha nem énekelnek el.
Senki sem meri megzavarni
A csend hangját.
“Bolondok” szóltam, “nem tudjátok?
A csend úgy nő, mint a rák!
Hallgassátok meg szavaimat, hogy taníthassalak,
Fogjátok meg a karomat, hogy elérhesselek titeket,”
De szavaim, mint néma esőcseppek hullottak alá,
És visszhangot vertek a csend kútjaiban.
Az emberek leborultak és imádkoztak
A neon istenhez, akit ők teremtettek.
Ekkor a jelzőtáblán figyelmeztető jel villant,
A szavakkal, amiket formázott
Ezt mondta: “A próféták üzenetei
Fel vannak írva az aluljárók,
A bérházak falaira,
És átsuttognak a csend hangjain."
megjegyzés: jelzőtábla - klasszikus reklámtábla, amin a betűk neoncsőből vannak megformázva.
Lyrics: paulsimon.com/track/the-sound-of-silence/
Szerző: metz_sharon
3 komment
Címkék: The sound of silence magyar fordítás A csend hangja- magyar fordítás Disturbed - The Sound Of Silence magyarul The Sound Of Silence-dalszöveg magyarul Simon & Garfunkel - The Sounds of Silence magyarul Paul Simon-The Sound Of Silence magyar fordítás TheSoundOfSilence műfordítás The Sound Of Silence magyar szöveg
Salvatore Quasimodo - Solitudini (műfordítás)
2024.09.03. 08:34
Magányok
Egy este: köd, szél,
Csak magamra gondoltam: én és a sötétség.
A nőkre sem; az, ki
egyedül adni tudott nekem
anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül
arctalan volt,
mint mindenki, akit a halál szétszedett,
már nem lehet újra összerakni.
Messze van a ház, minden ház,
ahol virrasztólámpák égnek,
és spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben.
Azóta
búcsúdalokat hallgatok.
Valaki visszatért,
és feldúltan távozott,
idegen gyerekek szemét hagyva rám,
halott fákat az utak mentén,
amiket nem tudtam megszeretni.
Egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Megjegyzés:
A Solitudini Salvatore Quasimodo első verseskötetében, az 1930-ban kiadott,
Acque e terre című kötetben található.
Az utolsó három sort Quasimodo később kiemelte a szövegből, és önálló címmel:
Ed è subito sera, jelentette meg nyitóversként, 1942-es válogatás kötetében, amelynek ugyanezt a címet adta.
Végül ez lett a költő legismertebb, legsikeresebb, legtöbbet fordított verse.
Megjegyzés 2.
e spole che picchiano all’alba
quadrelli di rozzi tinelli.
(spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben.)
Ez a két sor okozta a legnagyobb fejtörést a fordításnál – mit jelenthet?
Aztán eszembe jutott, hogy nagyimnak volt egy régi singer varrógépe, és az adott ki ilyen hangot.
(Ouasimodo édesanyja ugyanis varrónő volt, aki hajnaltól, késő estig dolgozott:
"... anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül".)
Salvatore Quasimodo - ed è subito sera (műfordítás)
2024.09.03. 08:30
és mindjárt este
egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Megjegyzés:
Most, a klímaválság idején, még egy jelentésréteg rakódott a versre.
Salvatore Quasimodo - Nessuno (műfordítás)
2024.09.03. 08:24
Senki
Talán ártatlan gyermek vagyok,
aki retteg a halottaktól,
mégis hívja, várja a halált,
mert az megváltja minden élőtől:
a gyerekektől, a fáktól, a rovaroktól;
mindenkitől, akinek a szíve szomorú.
Mert nincsenek már ajándékai,
mert az utak sötétben vannak,
mert nincs senki,
aki megsirassa,
hozzád vezesse, Uram.
április 11.
2024.04.10. 13:30
a költő felhoz
valamit a mélyből
lehet az szén
gyémánt
igazgyöngy
közönséges kavics
víz
ólom
elásott ékszer
eszmerög
vagy idegen anyag
az olvasó dönti el
hogy a mindenséggel
méri-e

Jina Amini
2023.08.28. 22:13
Talán kiszabadult egy hajtincsed a hidzsáb alól?
Vagy a ruha, ami tetőtől-talpig beborított,
nem volt elég szimpla?
Félénk mosolyod vakította őket?
Lecsapott rád a kegyetlen erkölcsrendőrség
fekete koporsó-szeme.
Botokkal jöttek. Annyi ártatlan nő vére hullott itt
az erkölcs nevében. Sötét a föld is.
***
Azóta mindig kékbe öltözöl.
Gyönyörű hajadat szabadon fújja a szél.
Nem haltál meg. Ujjaid fehér karók.
Világítják az utat.
van itt egy hely, ahol
2022.07.18. 15:45
rendszertelen a rendszer,
a tegnapi ajtók ma máshova nyílnak,
hol ide, hol oda zuhanunk,
testünkön a zúzódások szakadatlan
változtatják színüket,
mint az ég: most haragosszürkébe öltözik,
a kerteket benövi a káosz,
kék pirulákat osztogatnak
utcasarkokon,
zene helyett mindenhol
agitprop szól,
vagy politikai misét közvetítenek,
megszoktuk,
lázadni nem volt okunk,
azt hittük, így természetes,
vagy nem is figyeltünk oda,
csak egy este valaki
red pillt kevert az italunkba,
fölébredtünk,
próbáljuk elmondani,
hogy élhető, kiszámítható,
nyugodt otthont szeretnénk,
ahol melegek, nemváltók,
cigányok, zsidók, bevándorlók,
feketék, fehérek,
színesek, szürkék,
munkások, művészek,
tanítók, tanulók,
orvosok, kutatók,
vallásosak, istentagadók,
tűzoltók, katonák,
vadakat terelők:
EMBEREK
lehetünk,
nem azért élünk,
hogy a rendszert szolgáljuk,
hogy a hazugság idegen anyag,
de nem értik az emberi beszédet.
melléklet:
százharminchárman
nyúlják le minden
álmod hajlítgatják meg
a valóságod
tökéletlenség
2022.07.17. 19:20
meglátogatnál, mondtad.
jó lenne,
csak ajtóm nincs,
hogy beengedjelek.
Raphael Patkanian - Ari Im Sokhag (műfordítás)
2022.03.11. 09:51
Gyere csalogányom
Édes csalogányom, hagyd ott a kertet,
Mondj verseket, hozz álmot fiam szemére.
Mégse gyere csalogány,
A fiam sír, nem akar pap lenni.
Drága gerlice, hagyd el otthonod, fiókáidat,
búgd el a bánatod, hogy a fiam elaludjon végre.
Mégse gyere gerlice,
A fiam könnyezik, nem akar sírásó lenni.
Hagyd el a zöld rétet és legelőt, pacsirta,
Ringasd el fiamat a bölcsőben, aludnia kéne.
Mégse gyere pacsirta,
A fiam zokog, nem akar gyászolni.
Hagyd a vadászatot, gyere bátor sólyom,
Talán te vagy az, akit a kisbabám hallani szeretne.
Mikor ideért a sólyom, a fiam mosolygott,
És álomba merült a háborús dalok hangjaival.
(Ռափայել Պատկանյան-Արի իմ սոխակ: örmény bölcsődal)
A fordítás Lilit Pipoyan által előadott verzió alapján készült.
1915 The Movie
https://youtu.be/vwa4eK3-umM
Szerző: metz_sharon
Szólj hozzá!
Címkék: Ari Im Sokhag-magyar fordítás örmény népirtás 1915 1915 című film betétdala Armenian genocide örmény bölcsődal Ռափայել Պատկանյան Raphael Patkanian örmény költő Barsegh Kanachyan örmény zeneszerző Serj Tankian ft.Larisa Ryan Ari Im Sokhag magyarul Lilit Pipoyan Լիլիթ Պիպոյան)
át a másik partra
2021.06.10. 17:07
idegen szavakat hallunk
idegen nyelven
mégis felismerünk
minden hangot
forog a híd
a nap szemünkbe csap
a víz tintakék fátyol
rajta az igazság fája úszik
gyümölcseiből a titkok
kiszabadulnak
lovak dobognak
szédülünk
A Nárci
2021.04.21. 13:29
Kiszimatolja a törékenységedet, mint
Állatok a vérszagot.
Miután elhasznált,
Kifosztott minden
Aglaia-t belőled, aligmaradt
Csontjaidat hatláb
Mélyre ássa:
Nem engedheti, hogy
Egy másik szerelem,
Barát, rokon,
Ismerős,
Kóbor kutya,
Bárki, bármi
Rádtaláljon.
De ha összeszeded
Magad, s odaadóbban
Szolgálod, mint eddig,
Talán majd
Ő,
Kikapar.
Sylvia Plath - The Fearful (műfordítás)
2020.09.27. 14:17
Sylvia Plath: A gyáva
Ez az ember álnév mögött
Féregként másik testet ölt.
A nő telefonon át
Férfiként adja el magát.
Férget eszik, a maszk dagad,
Szemet zár, orrot és ajkat.
A nő hangja üregből szól,
Egyre élettelenebb.
Férgek zárják el a torkát.
Gyűlöli
Egy baba gondolatát –
Élősködő, szépségtörő –
Inkább lenne halott, mint kövér nő,
Halott, hibátlan Nefertiti,
Az ádáz maszk erősíti
Szemében az ezüst ködöt,
Hol gyermek sosem úszik,
A nőből férfi válik.
Jegyzetek:
Helyszín: Court Green, Sylvia Plath és Ted Hughes otthona. Észak Tawton, Devon, Anglia. 1962. július 9-én, Sylvia Plath és anyja, Aurelia Plath, aki látogatóban van náluk, bevásárlókörútra mennek Exeterbe.
Plath büszkén mondja anyjának: "Mindent megkaptam az élettől, amit valaha is szerettem volna, csodálatos férj, két imádnivaló gyerek, szép otthon és az írásaim.”
Korábban érnek haza, mint tervezték, és amikor belépnek a házba, csörög a telefon. Sylvia veszi fel.
A vonal túlsó végén lévő nő elmélyíti a hangját, és férfiként mutatkozik be. Sylvia felismeri Assia Wevillt, de átadja a kagylót Tednek, a beszélgetés után azonban kitépi a készüléket a falból, és berohan a szobájába. Ekkor válik világossá számára, hogy Ted és Assia között, van valami.
A The Fearful, amit Plath 1962. novemberében, pár hónappal a halála előtt írt, életrajzi szempontból fontos vers, mert többek között, a versbeli incidens indítja el a lavinát, ami különválásukhoz és Plath öngyilkosságához vezet.
Elisabeth Sigmund, Plath barátnője így emlékszik vissza az esetre: “Szörnyű állapotban volt. Azt mondta:
– Hazudott nekem, teljesen összement a szememben. – Sylvia idolizálta Tedet, előmozdította a karrierjét, de ravasz, megbízhatatlan emberré vált, ezért megvetette. Sylvia nagyon tisztánlátó volt, őszinte és egyenes ember. Assia egészen más volt. Ő szeretett provokálni, kitűnni, szerette elkápráztatni az embereket. Szerette éreztetni, milyen hatalommal rendelkezik az emberek fölött. Nagyon szép volt, elhatározta, hogy elcsábítja Tedet. Assia nagyon zavaros nő volt. Ted pedig, mint a mágnes, vonzotta a nőket, és nem tudott ellenállni nekik.”
Plath költészetében a féreg és a maszk: a férfi és a nő szimbólumai, valamint a halálé.
A férfiakat gyengének, puhánynak tartotta, megvetette őket (bár Tedet eleinte istenítette), ugyanakkor irigyelte, hogy szabadon kiélhetik vágyaikat. Mindezt a versben maszk mögé bújva, alattomosan, mint a férgek.
A versben Assia büntetése az, hogy a maszk föléje nő, és végleg átváltozik. Mintha Sylvia, Assia jövőjét vetítette volna előre.
Halála után Plath, monumentalizálódik, “halotti maszkja” egyre csak nő, ami végül megfojtja Assia és Ted kapcsolatát.
Plath életműve felértékelődik az Ariel kötet megjelenése után, bekerül az angol- és amerikai kánonba.
A közvélemény Ted és Assia ellen fordul, őket hibáztatják Plath halála miatt, Sylvia sírját megrongálják, mert el akarják távolítani róla a Hughes nevet. “Az ellenségeskedés és a megvetés, néha elviselhetetlen.” – panaszkodott Assia, nővérének, Celianak.
Hughes szülei sem fogadták őt el, egyenesen levegőnek tekintették, féltették fiuk hírnevét.
Assia, Plath halálakor gyermeket várt Hughes-tól, de úgy döntöttek, a mostani helyzet nem alkalmas egy újabb babára. Assia amúgy is rettegett a szüléstől, ahogy az öregedéstől is, félt, hogy elveszíti szépségét. Barátainak azt mondta, ha betölti a 42. évét, megöli magát.
1964-ben újra teherbe esett, ezt a babát megtartotta, így 1965. márciusában megszületett, Shura.
1968.-ban Hughes és Assia különváltak. Hughes-nak Assia mellett nem egy, de két párhuzamos kapcsolata is volt. Amikor Assia rájött, hogy Ted nem fog visszatérni hozzá, nem fogja feleségül venni sosem,
1969. március 23.-án, közel két hónappal 42. születésnapja előtt, egy csúnya veszekedés után, ugyanazt az utat és ugyanazt a módszert választotta, mint Plath, csak ő a kislányát is magával vitte.
"Élveztem az álmot, hogy Teddel együtt élek, ennek most vége" – írta apjának, búcsúlevelében. – Soha nem jöhet még egy férfi, soha."
Forrásaim:
A Lover Of Unreason: The Life And Tragic Death Of Assia Wevill,
by Yehuda Koren and Eilat Negev
Elizabeth Sigmund and Gail Crowther
Sylvia Plath in Devon: A Year’s Turning
·
Dani Filth - Nymphetamine Overdose (műfordítás)
2020.06.18. 20:14
Nimfetamin túladagolás
Elillan mint a romlás szaga
Elgyengülök a versenytől
Mikor kétségbe vagyok esve
A legsötétebb napokon
Ámokfutást rendez
Az álarc lehull
Legtisztább szolgálólányod
Egy szimpla perverz lidérc
Nimfetamin
Duzzadó nárciszok között
Átkozott csillagok takarója alatt
Három kívánsága volt
Szex szex szex
Egy szeretője felakasztotta magát
A halálsoron
Rákaptam a kórjára
Túlfeszített mint Ámor íja
Kinek nyilai éhezték a húst
És a szenvedély vakító lángját
Keskeny utcák árnyékában
A mérgüket sosem adagolták
Egész rög-hegyekkel láttak el
Két vágány
Porcelánfigurák
Valami elmúlt köztünk
Mint egy rossz drog
Felégett
Találkoztam egy másfajta
Árulóval
Valójában
Legyőzött és kifosztott
Minden Rómát bennem
Ez a nő kísért
Az elmém zugaiban
Feketében
Zuhatag
Sem fogja tisztára mosni
Mocskos vágya
Égetett mint egy kemence
Hogy megöljem magam érte
Megjegyzések:
nymphetamine: dani filth alkotta a nimphette (nimfácska) és az amfetamin ( alfa-metil-feniletilamin) szóból
overdose: túladagolás öngyilkossági szándékkal (drogszleng)
méreg: anyag (drogszleng)
rög: crack kokain
Serge
2020.05.25. 08:55
ebéd utáni desszert íze
cigarettafüst
lebegés
merülés
tükörfenék
természetes drogok
part menti vízben
azok a tegnapi delfinek
egyiküknek sérült az uszonya
Serge-nek neveztem el
nem kímélte magát kiúszott
értem a fehér homokig
fekete kriptonittá
sűrűsödött titkaimat
felnagyította lábad előtt
a tenger
kavicsok
gyereknek csörgő
ritmusos hullám gyönggyel
tölti meg az üres kagylót
nem félnék összekötni
veled az életem
space cake
2020.05.14. 12:10
magzatvíz tör fel köldökömből
kék szemű kislány lebeg felém
rám nevet
érte nyúlok hogy megtartsam
a szívem túl hangosan
az övé túl gyorsan dobog
aki ma szól mindent elveszíthet
legörbül a szája
szeméből vízesés indul
nincsenek mentőtutajok
csak egy hajóroncs
kórház vaságy
dementorok magasodnak fölénk
a becsapottak
2019.12.02. 09:37
nem kérdőjelezik meg
a világ süllyedését
a vízbefúltakat
szögesdrót kerítéseken
a vért
háborúk járványok éhinségek
sötét titkait
azonos algoritmusra
mozdulnak mikor
lelakatolják
a tengereket
a szíveket a lábakat
testük iszapos
a szomszédom ilyen
azt mondja elektronikus
bárányokkal álmodik
Megjegyzés:
elektronikus bárány: státuszszimbólum, Philip K. Dick -- Álmodnak-e az androidok elektronikus bárányokkal? c. könyvében.
mentőhajók kikötése tilos
2019.11.28. 17:32
fehér por a lábunk alatt
kokain porcukor egyre megy
még élünk de testünkben már
megkezdődött a folyamat
gusztustalan ez a bomlás
alkohollal évekig visszatartható lenne
ám próbálunk józanok maradni
kávét innánk túl keserű
másképp érzékeljük most az ízeket
új droggal etetnek minket
az agysejtjeinket gyilkolja
bambán nézzük a vízbefúltakat
még élünk csak a szívünk
nem dobban meg semmire
két elhajított test
2019.10.03. 10:12
a kinagyított képen jól látszik
szemünkben a szomorú fény
egyre messzebbre utazunk
lényeg az eltávolodás
nem érzékeljük lefelé
vagy felfelé könnyebb-e az út
olyan tapasztalatlanok vagyunk
mint két elhajított testet
a környezetünk mozgat tovább
vadszedret eszünk
gombát amiből rengeteg van
de mi csak egyfélét ismerünk
tölgyek alatt alszunk
és arról álmodunk
hogy valami téridő-görbület
visszarepít minket a kezdetekhez
ez a nyár nem olyan
2018.08.13. 22:04
legjobb a vízben
a tenger nyugodt
viharokhoz nekem sincs most közöm
vagyok a kék
végtelen távolság
egyre messzebb sodródik
ez a nyughatatlan test
az emberek elmosódott foltokká
zsugorodnak a parton
valaki kiált
vagy csak képzelem
végre elérhetetlen vagyok
Az 5-ös metrónál
2018.06.25. 16:32
Amikor leszálltam,
szembejött velem egy lány;
forrónadrágot viselt,
a felsőcombjára csipkeminta volt tetoválva:
nagyon szexin festett,
elfogott a kísértés,
hogy én is varrathatnék
magamra ilyet,
de nincs szükségem fájdalomra.
Hónapok óta
nem ejtettem magamon
egyetlen karcolást sem.
Megúszós idők ezek.
Tartanám.
Szorosan.
Mellékdal:
A ruhám ma zölden zizeg,
véremben zene zúg –
zörget a nyár.
Örök hó
2017.12.22. 19:21
Fehér vagyok és meztelen,
akár a nyírfák. Műtőasztalon
próbálják menteni az életem.
Itt még nem tudom, hogy el-
veszítettem, akit annyira vártunk,
hogy nem lehet többé gyermekem.
Aztán csak ülsz a kórházi ágyam
mellett, kudarcunk terhe alatt,
gondatlanságunk gondjai közt.
Taxit hívsz, idegenekként
utazunk eddigi életünk helyszínére,
két külön utas, tekintetek előzékeny-
ségében. Te fehér vagy mint a hó,
én zajos, mint bármelyik lombvesztett
nyírfa vészjóslóan sötét varjúdíszei.
A Vörös Postakocsi karácsonyi meglepetése: benne vagyok a jubileumi számban.:)


a tudás természete
2017.03.26. 11:51
(eftéről)
ő holista egy konzervdobozban
– sík puszta
aki hegynek hazudja magát
én hullám vagyok a tengeren
– örök lárma de hídnak hisz
amire rátaposhat
pedig mi valahol
sem találkozhatunk
soha
Szerző: metz_sharon
Szólj hozzá!
Címkék: vers demagógia hullám holizmus gaslighter sík puszta konzervatív dogmatika
Diszkó terhességi teszttel bogyóval
2017.02.17. 14:37
Minden szombaton a közelben lévő diszkóba megyünk, hogy oldódjunk az egész heti munka, rohanás, túlfűtöttség után.
Valami napok óta izgatott, így azt mondtam: – Később utánad megyek, édes,
még van egy kis elintéznivalóm. – Jó. – vontad meg a vállad.
Elővettem a terhességi tesztet, amit hazafelé jövet vettem. Jobb lett volna reggel csinálni, de nem akartam addig várni.
Amikor végeztem, mindkét csík látszott. Majdnem elájultam, annyira befeszültem.
Lezuhanyoztam, és fölvettem a legdögösebb ruhámat: egy fehér, tapadó, erősen kivágott miniruhát.
Nem tudtam mire számíthatok tőled egy ilyen hír után, legalább legyek kívánatos.
Sokáig sminkeltem, mégis alig tudtam elkendőzni a sápadtságomat.
A diszkóba belépve, egy ideig elveszetten álldogáltam – nem szeretek ilyen helyekre egyedül jönni, mindig hányinger fog el a sok embertől – , épp azon voltam, hogy visszafordulok, amikor odajött egy ismerős fiú, a parkett felé húzott.
– Nem láttad Mikit? – kiáltottam a fülébe.
– Mostanában nem. Gyere, majd később megkeressük. – ordított vissza.
Vonakodtam.
– Mi ez a feszkó? Van nálam eki, benyomsz egyet?
– Nem, kösz. – mondtam tétovázva.
– Jó anyag, megbízható forrástól. Ne parázz!
– Csak egy felet.
A szorongás és félelem, ami eddig fojtogató, szűk, kényelmetlenül meleg kabátként terült rám, nemsokára lehullott rólam. Felolvadtam a zenében. Úgy éreztem a sejtjeimből is dallamok sugároznak, mint valami színes, radioaktív izotóp.
Hiányoztál. Otthagytam a fiút és végigmentem a termen; a leghátsó asztalnál voltál egy szőkével, szorosan összeölelkeztetek.
Vihogni kezdtem, rám tört a szédülés, csupa görcs voltam megint, talán
rángatóztam is. Milyen agyament gondolat volt, hogy én gyereket szülhetek.
Lerogytam egy székre; háttal nektek, a világnak: lehetőleg mindennek, mindenkinek. Kiborítottam a táskámat.
Ha volna fegyverem, lelőhetnélek téged, a szőkét, magamat. De csak borotvapenge van nálam, ez mindig kell, a falcolás miatt. Többnyire a combom belső felén ejtem meg a vágást, így nem látszik, csak akkor, ha szétteszem a lábam.
– Miért csinálod ezt? – kérdezted, valahányszor új sebet találtál rajtam. Sosem értetted, hogy ez az egyetlen a drogon kívül, ami csökkenteni tudja a fájdalmamat, az örökös nyugtalanságot, a bennem lévő űrt.
Most a bal csuklómat metszettem el, rezignáltan figyeltem, hogy bugyog a vér: hol kéken, hol zölden, hol lilán, hol feketén. Később sikoltozást hallottam; nem tudtam eldönteni valóság-e, hallucináció vagy álom, mert úszni kezdtem valami anyagtalan sötétség felé.
Anxiety
Szerző: metz_sharon
Szólj hozzá!
Címkék: extasy depression anxiety BPD diszkó terhességi teszttel bogyóval
Szelfi a Nyóc-kerről
2016.11.06. 09:22
1.
A mocskos-szürke égre
rímelő utcák és házak
között, egy parkban,
három drogos
épp belövi magát:
közös a tű,
nyomasztó a trip,
egykedvűen szemetel az eső.
2.
Rendőrök vonszolnak ki
a kopott épületből egy asszonyt.
Nagy a bűne: nem tudta
fizetni a lakbért.
Gyerekeit nem láz,
a GYIVI vitte el.
Úgy áll a járdán,
ahol hagyták,
mint egy megtört kérdőjel.
A sarkon óriásplakát
hivalkodik –
Józsefváros újjáépül
Nem szegényeknek való vidék doc.film trailer
Szelfi Adyval
2016.11.06. 09:01
Álmomban a Veres Pálné Gimnáziumból
jöttem ki, amikor megláttam Adyt.
Fázósan igyekezett hazafelé a hóesésben.
Nagy karimájú kalapja félig takarta jellegzetes arcát,
mégis felismertem.
– Művész úr, Művész úr! – szaladtam oda hozzá.
– Kérem, adna egy autogramot? – a kezembe termett
egy 'kilencvenhetes kiadású Ady kötet.
Ezt írta bele: “Hódolattal az én kicsi Csinszkámnak.
Ha te nem jöttél vóna…”
– Én is költő vagyok. – leheltem.
Ő szerelmesen rám mosolygott,
s akkor a Veres Pálné utcába
egy percre beszökött a nyár.
Szerző: metz_sharon
Szólj hozzá!
Címkék: költészet Ady Endre Csinszka Veres Pálné Gimnázium Szelfi Adyval Ady kötet
Sylvia Plath – Apu (műfordítás)
2016.10.15. 17:57
Hagyjuk, hagyjuk a fekete cipőd, Apu,
amiben lábad voltam vérszegényen, fehéren.
Lélegezni alig mertem, harminc éven át
féltem, ha tüsszentek
észreveszik, hogy élek.
Meg kellett öljelek, Apu.
Meghaltál időm előtt –
Te Istennel teli zsák, márvány súlyú,
szürke lábujjú rémes szobor,
hatalmas, mint egy friscói fóka.
És a fejed a szeszélyes Atlantiban, Apu,
ahol babzöld vízen habzik át a kék,
a szépséges Nauset partjain túl.
Imádkoztam, hogy visszatérj.
Ach, du.
Német nyelv a lengyel városban,
mit lehengereltek
a háborúk, háborúk, háborúk.
Gyakori ez a városnév.
Polák barátom szerint,
van belőle vagy két tucat.
Így nem tudtam meg
honnan vannak a gyökereid, Apu.
Beszélni sem bírtam soha veled,
beakadt a nyelvem.
Szögesdrótba akadt.
Ich, ich, ich, ich,
képtelen voltam kimondani.
Minden németben téged láttalak, Apu,
és az obszcén beszédet, amitől
megy a gőzös, megy a gőzös,
pöfög velem, mint egy zsidóval
Dachauba, Auschwitzba, Belsenbe.
Úgy beszélek, mint egy zsidó.
Lehetek zsidó, lehetek zsidó.
A bécsi világos sör, a tiroli hó
nem fajtiszta, nem igazolható.
Az ősanyám cigány, a szerencsém hátborzongató,
a kártyám tarokk, a kártyám tarokk,
lehet, hogy kicsit zsidó vagyok.
Mindig is féltem tőled, Apu.
A halandzsád, Luftwaffe.
A net bajusz
és az átütő-kék árja szem.
Panzer-man, panzer-man, Ó, te –
Nem Isten, egy szvasztika.
Olyan fekete, az ég sem hatol keresztül rajta.
De a nők ezt imádják, a nőknek fasiszta kell,
az arcukba csizma kell, vad,
vad szívű állat kell, mint te, Apu.
Állsz a táblánál, Apu,
ahogy a fényképen megőriztelek.
Patád helyett az állad hasított,
de te sem vagy jobb az ördögnél,
annál a fekete embernél, aki
szép, kicsi, piros szívem kettéharapta.
Tíz éves voltam, mikor eltemettek,
húsz, amikor meg akartam halni,
hogy vissza, vissza, visszajussak hozzád.
Hacsak a csonthoz, az is jó.
De kirángattak a zsákból,
és összefoltoztak.
Akkor már tudtam mit tegyek.
Életre hívtalak,
te Meinkampf-szerű, sötét alak.
És a szerelem kínpadra csavart –
Megteszem, mondtam, megteszem.
Apu, most hát végeztem veled.
A fekete telefont gyökerestül kitéptem,
hangok férge nem furakodik át többé, sosem.
Nem is egyet, kettőt ölök meg:
a vámpírt, aki azt mondta, te vagy.
Egy évig szívta a véremet,
hét évig, csakhogy tudd.
Apu, most már aludj.
Zsíros, fekete szívedben cölöp van,
nem szerettek a faluban.
Táncolnak fölötted és taposnak,
mindig tudták ki az ott.
Apu, Apu, te elfajzott, túl vagyok rajtad.
Jegyzetek:
Sylvia Plath apja, Otto Emil Plath, a Kelet-Poroszországi Grabowban született, 15 éves volt, amikor az Egyesült Államokba hajózott. A Harvardon szerzett tudományos fokozatot, a Bostoni Egyetemen tanított biológiát és német nyelvet, a méhek elismert szakértője volt. Elhanyagolt cukorbetegsége miatt amputálni kellett a lábát, a műtétet követően tüdőembóliát kapott, és meghalt. Sylvia ekkor 8 éves volt. Imádták egymást apjával, Sylvia istenként tekintett rá, és olyan trauma érte halálakor, amit sosem hevert ki.
A versben Plath összemosta Hughes és apja alakját: “A végén azt se tudta, melyikünk melyik.” – írja Ted Hughes a Születésnapi levelekben. (ford. Gergely Ágnes)
Valójában, szándékosan olvasztotta őket egybe. Őket hibáztatta minden bajáért, e két férfi áldozata volt, akik uralták és megbénították, akik lehetetlenné tették az életét azzal, hogy kíméletlenül elhagyták. Apjától örökölte a depressziót, és Hughes volt az, aki miatt visszaesett. Gyűlölve szerette mindkettőt.
Német származása érzékenyen érintette: sokat foglalkozott a fasizmussal, a holokauszttal; motívumait több versében is használta metaforaként.
A házasságuk Hughes-zal nagyon impulzív, nagyon szenvedélyes és nagyon diszharmonikus volt.
“Túl tiszta vagyok hozzád. Mindenkihez.
A tested
Fáj nekem, mint Istennek a föld...” – írja Plath, Negyvenfokos láz című versében. (ford. Gergely Ágnes)
A Daddy eredeti ritmusa mondóka-szerű. (Az angolszász hiedelem szerint a mondókák megvédenek a rontástól, a gonosztól. Franciaországi nászútjukon Sylviának azt jósolta egy cigányasszony, hogy hamarosan meg fog halni, akkor Hughes is mondókákat írt, hogy megvédje Sylviát a rontástól, mert a felesége nagyon megijedt).
Sylvia Plath ezt a verset a halála előtt négy hónappal írta, férje elhagyta egy másik nő miatt (Assia Wevill), egyedül maradt két gyerekkel. Biztosan érezte, hogy kezd megint szétesni, hogy a depresszió – bár személyiségjegyei és tünetei inkább borderline-ra vallanak – és a halálvágy újra eluralkodik rajta. Valójában a betegsége volt az ő holokausztja: “Haldoklom, ettől pokoli / Haldoklom, s ezért valódi.” – írja Lady Lazarus című versében, amit ugyancsak októberben írt. (ford. Galambos Gábor)
Azért akart megszabadulni apja emlékétől és leszámolni Hughes iránti szerelmével, ill. a tőlük való függéssel, hogy életben tudjon maradni. “A kőember és az égő aszony” – így jellemezte magukat Hughes a Láz című versében. (ford. Gergely Ágnes)
Sir Jonathan Bate, Hughes életrajzírója szerint, Plath a halála előtti napon felhívta férjét és megtudta, hogy legújabb szeretőjével Susan Allistonnal tölti az időt, abban a lakásban, ahol először voltak együtt, és ahol a nászéjszakájukat is töltötték.
Ez lehetett az utolsó csepp, és az “égő asszony” úgy döntött: kioltja a lángokat.
Ismeretlen
2016.08.19. 18:54
Legyen reggel köd
amikor nem látsz semmit
főleg a lényeget nem
mert ha látnád
meg tudnád ragadni.
Közelebb mész
elúszik
te tudod, hogy ott van
de jönnek mások
elveszik tőled
szétszedik darabokra
átnevezik
új ruhába öltöztetik --
sötét ruhába.
Nem ismersz rá
pedig találkozol vele
minden áldott nap.
Itt, Európa közepén is.
A szerelem meghatározása (Bukowski parafrázis)
2016.07.05. 15:50
A szerelem egy olyan üzenet
ami rövid idő múlva
megsemmisíti önmagát
A szerelem 36 órán át vajúdó nő
A szerelem az utolsó korty levegő
mielőtt elnyelnek a mélyvizek
A szerelem A Legyek Ura
Tűz-oltalom a szerelem
A szerelem kék felhőkendő
ami eltakarja a napot
A szerelem olyan menekült
aki sosem talál végleges otthonra
Egy lelket bontó eke
a szerelem
A szerelem Munch Sikolya
Egy alkoholista csillapíthatatlan
szomjúsága a szerelem
A szerelem Beethoven
Holdfény szonátája metál verzióban
A kokain éhsége
a szerelem
A szerelem fürdés
tűzforró majd jéghideg fényben
A szerelem szivárványtakaró
mínusz harminc fokban
A szerelem Van Gogh
levágott füle
Újrafesthető vászon
a szerelem
A szerelem egy soha
meg nem érkező sms
A szerelem Hamupipőke üvegcipője
ami éjfél után darabokra törik
Kiszámíthatatlan trip
a szerelem
A szerelem a 115. elem
A szerelem halva született
csecsemő
A szerelem lehulló csillag
amit versbe tesznek
Virág színű seb a szerelem
körülrajongják fényes döglegyek
Borderline
2016.07.02. 17:49
Az
élet
borotva-
éles
hóna
alá
bújva
zokogsz
a
hídért
mely
elvezet
a
felnyíló
égig.
Szelfi rólunk
2016.06.28. 23:04
A “szeretlek” betűi utánad
gurultak a földön.
A DNS-ed még őrzöm,
itt hagyott hajszálakon,
lepedőkön, ki tudja miken,
nem veszem végig.
Átörökítésük majd máshol,
másban. Csókrengetegben is
halál van, s nem vezet
lépcső az égig.
Mellékdal:
Lehetnék most olyan
gyönge: egy hulló falevél
is megölne, de napfénnyé
bontom a hiányod,
csakazértis virulok, mint
a cseresznyevirágok.
Bukowski magic
2016.06.01. 20:00
(Bukowski átirat, csödönek ajánlva)
egy jó vers forró kávé hideg
téli napokon
amikor nem akarsz látni senkit
egy jó vers mint Mozart zenéje okosít
bár jobb lenne ha butítana
nem tudnád hogy mindennek a része vagy
a jó vers barát
akihez akkor is visszatérhetsz
ha mindenkit elküldtél a francba
a jó vers valami ami kitölti az ürességet
a bordák mögött és rájössz
hogy egyedül vagy egész
egy igazán jó verstől formát kap a létezés
egy jó vers ellenségeid torkára
kés
egy jó verssel új ruhát adhatsz
a rossz emlékekre
olyan mint a fű a jó vers
szorongásoldó nyugtató
akár a borotvapenge
a jó vers elveszi a halál ízét
vagy hozzáad valamit
egy jó verssel képes vagy megérinteni
a Teremtőt
egy jó vers neked nekem
égi vizek
2016.05.25. 19:03
ketten álltunk a parton
onnan néztük magunkat a vízben
levegőért küzdöttünk
a sirályok nyugtalanok voltak

kifutón
2011.11.01. 21:22
26 lépés előre
ugyanennyi vissza
ötven centis tűsarkakon
a váll lazán hátracsapva
vérszegény bőr
a törni kész
csontokon
mintha fogytál volna
tegnap óta
lóg rajtad
a rádszabott ruha
csak halni jár beléd a lélek
erre van szükséged
a nem evés jutalom
26 lépés előre
forgás
a talaj sosem volt
hozzád való
repülsz most
ehhez van kedved
az asztalon kokain-
csíkok maradtak félbe-
vágott torta
jól áll neked ez
a fekete cipzáras
zsákforma.

The most beautiful suicide, May 1, 1947 © Robert Wiles
Tea vodkával és borostyánnal
2011.07.16. 14:04
Első randira mindig a borostyán
nyakláncomat veszem fel a hozzátartozó
fülbevalóval, hogy ragyogássá változtassa
a mindig ott lapuló félelmet
és szorongást a tekintetemben.
Kint mínusz harminc fokot
mutat a hőmérő, ezért jó ha van kéznél egy bokáig érő
bunda is. Itt, Moszkvában csak a
szőrme véd meg a hidegtől és a forró tea
vodkával, amit kortyolgatunk az étterem
teraszán -- kijöttünk ide, hogy kettesben legyünk.
A folyó felőli száraz szél szétszaggatja és magával viszi
a szavakat miközben lelkesen magyarázol valamit,
eszembe jut, hogy a fogadtatásom is jeges volt,
mikor hazajöttem (három hete), Apám nem titkolta
mennyire csalódott, amiért újra
halasztanom kell a főiskolán, de leginkább
attól keseredik el, hogy engem nem érdekel az
üzlet, kiszámíthatatlan vagyok,
nem tudok úrrá lenni a problémáimon. –
Jó lenne most nekimenni a víznek, lemosni
magamról a kétségbeesést:
sosem leszek
az, akinek látni akartok,
nem vonzanak érzelmi, vagy üzleti
spekulációk, versenyek, gyerekek,
házasság.
Talán egy olyan pingpong labdához tudnám
hasonlítani magam, amelyik mindig túlrepül
az asztalon, túl nagy erővel
csapódik a földnek és túl könnyen
törik. Hogy adhatnék ilyen labdát
valakinek a kezébe?
folyamatban
2010.02.04. 00:28
eléred-e valaha
a sóvárgott formát
a szent művészet
esszenciája
túlcsordul a kezeden
inverz tereken át-
hajolva
talán
hidaknakütközöl

Milói Vénusz
2.1
ha majd a költészet
a kisujjamban lesz
odakint eltéved –
talán egy GPS
3.0
Verset írjak?
EZEKNEK?
