Paul Simon - The Sound Of Silence (műfordítás)
2024.10.08. 17:16
A Csend Hangja
Helló, sötétség, öreg barátom,
Eljöttem, hogy beszélgessek veled újra,
Egy halkan kúszó látomásról,
Ami elszórta magvait amíg aludtam.
Az agyamba ültetett vízió
Még mindig velem van,
A csend hangjában.
Nyugtalan álmomban egyedül bolyongtam
Szűk, macskaköves utcákon,
Lámpák fénygyűrűje alatt,
Galléromat felhajtottam a nyirkos hideg miatt,
Amikor szemembe szúrt a neonfény villanása,
Ez széthasította az éjszakát,
És megérintette a csend hangját.
A meztelen fényben
Tízezer embert láttam, talán többet,
Embereket, akik beszélnek, anélkül, hogy beszélgetnének,
Embereket, akik hallják egymást, anélkül, hogy meghallgatnák,
Embereket, akik dalokat írnak, amiket soha nem énekelnek el.
Senki sem meri megzavarni
A csend hangját.
“Bolondok” szóltam, “nem tudjátok?
A csend úgy nő, mint a rák!
Hallgassátok meg szavaimat, hogy taníthassalak,
Fogjátok meg a karomat, hogy elérhesselek titeket,”
De szavaim, mint néma esőcseppek hullottak alá,
És visszhangot vertek a csend kútjaiban.
Az emberek leborultak és imádkoztak
A neon istenhez, akit ők teremtettek.
Ekkor a jelzőtáblán figyelmeztető jel villant,
A szavakkal, amiket formázott
Ezt mondta: “A próféták üzenetei
Fel vannak írva az aluljárók,
A bérházak falaira,
És átsuttogják a csend hangjain."
megjegyzés: jelzőtábla - klasszikus reklámtábla, amin a betűk neoncsőből vannak megformázva.
Lyrics: paulsimon.com/track/the-sound-of-silence/
Szerző: metz_sharon
3 komment
Címkék: The sound of silence magyar fordítás A csend hangja- magyar fordítás Disturbed - The Sound Of Silence magyarul The Sound Of Silence-dalszöveg magyarul Simon & Garfunkel - The Sounds of Silence magyarul Paul Simon-The Sound Of Silence magyar fordítás TheSoundOfSilence műfordítás The Sound Of Silence magyar szöveg
Salvatore Quasimodo - Solitudini (műfordítás)
2024.09.03. 08:34
Magányok
Egy este: köd, szél,
Csak magamra gondoltam: én és a sötétség.
A nőkre sem; az, ki
egyedül adni tudott nekem
anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül
arctalan volt,
mint mindenki, akit a halál szétszedett,
már nem lehet újra összerakni.
Messze van a ház, minden ház,
ahol virrasztólámpák égnek,
és spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben.
Azóta
búcsúdalokat hallgatok.
Valaki visszatért,
és feldúltan távozott,
idegen gyerekek szemét hagyva rám,
halott fákat az utak mentén,
amiket nem tudtam megszeretni.
Egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Megjegyzés:
A Solitudini Salvatore Quasimodo első verseskötetében, az 1930-ban kiadott,
Acque e terre című kötetben található.
Az utolsó három sort Quasimodo később kiemelte a szövegből, és önálló címmel:
Ed è subito sera, jelentette meg nyitóversként, 1942-es válogatás kötetében, amelynek ugyanezt a címet adta.
Végül ez lett a költő legismertebb, legsikeresebb, legtöbbet fordított verse.
Megjegyzés 2:
"spulnival verik hajnalban
a nyers gerendákat az étkezőben."
Ez a két sor okozta a legnagyobb fejtörést a fordításnál – mit jelenthet?
Aztán eszembe jutott, hogy nagyimnak volt egy régi singer varrógépe, és az adott ki ilyen hangot.
(Ouasimodo édesanyja ugyanis varrónő volt, aki hajnaltól, késő estig dolgozott: "anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül".)
Salvatore Quasimodo - ed è subito sera (műfordítás)
2024.09.03. 08:30
és mindjárt este
egymagunk vagyunk mind, a nap sugara
szúr minket a föld szívébe:
és mindjárt este van.
Salvatore Quasimodo - Nessuno (műfordítás)
2024.09.03. 08:24
Senki
Talán ártatlan gyermek vagyok,
aki retteg a halottaktól,
mégis hívja, várja a halált,
mert az megváltja minden élőtől:
a gyerekektől, a fáktól, a rovaroktól;
mindenkitől, akinek a szíve szomorú.
Mert nincsenek már ajándékai,
mert az utak sötétben vannak,
mert nincs senki,
aki megsirassa,
hozzád vezesse, Uram.
április 11.
2024.04.10. 13:30
a költő felhoz
valamit a mélyből
lehet az szén
gyémánt
igazgyöngy
közönséges kavics
víz
ólom
elásott ékszer
eszmerög
vagy idegen anyag
az olvasó dönti el
hogy a mindenséggel
méri-e
Jina Amini
2023.08.28. 22:13
Talán kiszabadult egy hajtincsed a hidzsáb alól?
Vagy a ruha, ami tetőtől-talpig beborított,
nem volt elég szimpla?
Félénk mosolyod vakította őket?
Lecsapott rád a kegyetlen erkölcsrendőrség
fekete koporsó-szeme.
Botokkal jöttek. Annyi ártatlan nő vére hullott itt
az erkölcs nevében. Sötét a föld is.
***
Azóta mindig kékbe öltözöl.
Gyönyörű hajadat szabadon fújja a szél.
Nem haltál meg. Ujjaid fehér karók.
Világítják az utat.
van itt egy hely, ahol
2022.07.18. 15:45
rendszertelen a rendszer,
a tegnapi ajtók ma máshova nyílnak,
hol ide, hol oda zuhanunk,
testünkön a zúzódások szakadatlan
változtatják színüket,
mint az ég: most haragosszürkébe öltözik,
a kerteket benövi a káosz,
kék pirulákat osztogatnak
utcasarkokon,
zene helyett mindenhol
agitprop szól,
vagy politikai misét közvetítenek,
megszoktuk,
lázadni nem volt okunk,
azt hittük, így természetes,
vagy nem is figyeltünk oda,
csak egy este valaki
red pillt kevert az italunkba,
fölébredtünk,
próbáljuk elmondani,
hogy élhető, kiszámítható,
nyugodt otthont szeretnénk,
ahol melegek, nemváltók,
cigányok, zsidók, bevándorlók,
feketék, fehérek,
színesek, szürkék,
munkások, művészek,
tanítók, tanulók,
orvosok, kutatók,
vallásosak, istentagadók,
tűzoltók, katonák,
vadakat terelők:
EMBEREK
lehetünk,
nem azért élünk,
hogy a rendszert szolgáljuk,
hogy a hazugság idegen anyag,
de nem értik az emberi beszédet.
melléklet:
százharminchárman
nyúlják le minden
álmod hajlítgatják meg
a valóságod
tökéletlenség
2022.07.17. 19:20
meglátogatnál, mondtad.
jó lenne,
csak ajtóm nincs,
hogy beengedjelek.
Raphael Patkanian - Ari Im Sokhag (műfordítás)
2022.03.11. 09:51
Gyere csalogányom
Édes csalogányom, hagyd ott a kertet,
Mondj verseket, hozz álmot fiam szemére.
Mégse gyere csalogány,
A fiam sír, nem akar pap lenni.
Drága gerlice, hagyd el otthonod, fiókáidat,
búgd el a bánatod, hogy a fiam elaludjon végre.
Mégse gyere gerlice,
A fiam könnyezik, nem akar sírásó lenni.
Hagyd el a zöld rétet és legelőt, pacsirta,
Ringasd el fiamat a bölcsőben, aludnia kéne.
Mégse gyere pacsirta,
A fiam zokog, nem akar gyászolni.
Hagyd a vadászatot, gyere bátor sólyom,
Talán te vagy az, akit a kisbabám hallani szeretne.
Mikor ideért a sólyom, a fiam mosolygott,
És álomba merült a háborús dalok hangjaival.
(Ռափայել Պատկանյան-Արի իմ սոխակ: örmény bölcsődal)
A fordítás Lilit Pipoyan által előadott verzió alapján készült.
1915 The Movie
https://youtu.be/vwa4eK3-umM
Szerző: metz_sharon
Szólj hozzá!
Címkék: Ari Im Sokhag-magyar fordítás örmény népirtás 1915 1915 című film betétdala Armenian genocide örmény bölcsődal Ռափայել Պատկանյան Raphael Patkanian örmény költő Barsegh Kanachyan örmény zeneszerző Serj Tankian ft.Larisa Ryan Ari Im Sokhag magyarul Lilit Pipoyan Լիլիթ Պիպոյան)
evolúció
2022.02.11. 16:06
vonásaik elnagyoltak
mozgásuk gépies
egy külső hangra figyelnek
figyelnek feszülten
katonák
névtelen katonák
az időn átfordulva
elkezdték lapos koronggá
változtatni a földet
s a valóság viaszként
olvad csak olvad csak olvad
az űrbe el