Február 14.

2025.02.14. 11:47

 

Virág színű seb a szerelem.

Körülrajongják fényes döglegyek.

 

Melomán

2024.11.10. 17:40

screenshot_2024-10-11-08-36-14-338_com_google_android_youtube_2.jpg

 

A jó zene elveszi

a halál ízét

vagy hozzáad valamit

 

októberi láz

2024.10.16. 12:12

 

alvadtvér színű

ruhában zuhan ránk az

alkony parazsa

 

 screenshot_2024-10-11-08-31-03-974_com_google_android_youtube_2.jpg

 

A Csend Hangja


Helló, sötétség, öreg barátom,

Eljöttem, hogy beszélgessek veled újra,

Egy halkan kúszó látomásról,

Ami elszórta magvait amíg aludtam.

Az agyamba ültetett vízió

Még mindig velem van,

A csend hangjában.

 

Nyugtalan álmomban egyedül bolyongtam

Szűk, macskaköves utcákon,

Lámpák fénygyűrűje alatt,

Galléromat felhajtottam a nyirkos hideg miatt,

Amikor szemembe szúrt a neonfény villanása,

Ez széthasította az éjszakát,

És megérintette a csend hangját.

 

A meztelen fényben 

Tízezer embert láttam, talán többet,

Embereket, akik beszélnek, anélkül, hogy beszélgetnének,

Embereket, akik hallják egymást, anélkül, hogy meghallgatnák,

Embereket, akik dalokat írnak, amiket soha nem énekelnek el.

Senki sem meri megzavarni 

A csend hangját.

 

“Bolondok” szóltam, “nem tudjátok?

A csend úgy nő, mint a rák!

Hallgassátok meg szavaimat, hogy taníthassalak,

Fogjátok meg a karomat, hogy elérhesselek titeket,”

De szavaim, mint néma esőcseppek hullottak alá,

És visszhangot vertek a csend kútjaiban.

 

Az emberek leborultak és imádkoztak

A neon istenhez, akit ők teremtettek.

Ekkor a jelzőtáblán figyelmeztető jel villant,

A szavakkal, amiket formázott

Ezt mondta: “A próféták üzenetei

Fel vannak írva az aluljárók, 

A bérházak falaira,

És átsuttogják a csend hangjain."

 

megjegyzés: jelzőtábla - klasszikus reklámtábla, amin a betűk neoncsőből vannak megformázva.

Lyrics: paulsimon.com
/track/the-sound-of-silence/

 

 

Magányok

 

Egy este: köd, szél,

Csak magamra gondoltam: én és a sötétség.

 

A nőkre sem;  az, ki

egyedül adni tudott nekem

anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül

arctalan volt,

mint mindenki, akit a halál szétszedett,

már nem lehet újra összerakni.

 

Messze van a ház, minden ház, 

ahol virrasztólámpák égnek,

és spulnival verik hajnalban 

a nyers gerendákat az étkezőben.

 

Azóta

búcsúdalokat hallgatok.

 

Valaki visszatért, 

és feldúltan távozott,

idegen gyerekek szemét hagyva rám,

halott fákat az utak mentén,

amiket nem tudtam megszeretni.

 

Egymagunk vagyunk mind, a nap sugara

szúr minket a föld szívébe:

és mindjárt este van.

 

Megjegyzés:

A Solitudini Salvatore Quasimodo első verseskötetében, az 1930-ban kiadott, 

Acque e terre című kötetben található.

Az utolsó három sort Quasimodo később kiemelte a szövegből, és önálló címmel: 

Ed è subito sera, jelentette meg nyitóversként, 1942-es válogatás kötetében, amelynek ugyanezt a címet adta.

Végül ez lett a költő legismertebb, legsikeresebb, legtöbbet fordított verse.


Megjegyzés 2:

"spulnival verik hajnalban 

a nyers gerendákat az étkezőben."

Ez a két sor okozta a legnagyobb fejtörést a fordításnál – mit jelenthet?

Aztán eszembe jutott, hogy nagyimnak volt  egy régi singer varrógépe, és az adott ki ilyen hangot.

(Ouasimodo édesanyja ugyanis varrónő volt, aki hajnaltól, késő estig dolgozott: "anélkül, hogy bármit elvenne a csenden kívül".)

 

 

 

 

és mindjárt este 

 

egymagunk vagyunk mind, a nap sugara

szúr minket a föld szívébe:

és mindjárt este van.

 

 

Senki

 

Talán ártatlan gyermek vagyok,

aki retteg a halottaktól,

mégis hívja, várja a halált,

mert az megváltja minden élőtől:

a gyerekektől, a fáktól, a rovaroktól;

mindenkitől, akinek a szíve szomorú.

 

Mert  nincsenek már ajándékai,

mert az utak sötétben vannak, 

mert nincs senki,

aki megsirassa,

hozzád vezesse, Uram.

 

április 11.

2024.04.10. 13:30

a költő felhoz
valamit a mélyből

lehet az szén
gyémánt

igazgyöngy
közönséges kavics
                                                            
víz
ólom                                     

elásott ékszer
eszmerög

vagy idegen anyag
az olvasó dönti el

hogy a mindenséggel
méri-e

img_20240417_205746_2.jpg

 

Jina Amini

2023.08.28. 22:13

 

Talán kiszabadult egy hajtincsed a hidzsáb alól?

Vagy a ruha, ami tetőtől-talpig beborított,

nem volt elég szimpla?

Félénk mosolyod vakította őket?

 

Lecsapott rád a kegyetlen erkölcsrendőrség

fekete koporsó-szeme.

Botokkal jöttek. Annyi ártatlan nő vére hullott itt

az erkölcs nevében. Sötét a föld is.

           ***

Azóta mindig kékbe öltözöl.

Gyönyörű hajadat szabadon fújja a szél.

Nem haltál meg. Ujjaid fehér karók.

Világítják az utat.

 

 

van itt egy hely, ahol

2022.07.18. 15:45

 

rendszertelen a rendszer,

a tegnapi ajtók ma máshova nyílnak,

hol ide, hol oda zuhanunk, 

testünkön a zúzódások szakadatlan 

változtatják színüket,

mint az ég: most haragosszürkébe öltözik,

a kerteket benövi a káosz,

kék pirulákat osztogatnak 

utcasarkokon,

zene helyett mindenhol

agitprop szól,

vagy politikai misét közvetítenek,

megszoktuk,

lázadni nem volt okunk,

azt hittük, így természetes,

vagy nem is figyeltünk oda,

 csak egy este valaki

red pillt kevert az italunkba,

fölébredtünk,

próbáljuk elmondani, 

hogy élhető, kiszámítható,

nyugodt otthont szeretnénk,

ahol melegek, nemváltók,

cigányok, zsidók, bevándorlók,

feketék, fehérek,

színesek, szürkék,

munkások, művészek,

tanítók, tanulók,

orvosok, kutatók,

vallásosak, istentagadók,

tűzoltók, katonák,

vadakat terelők:

 EMBEREK

lehetünk,

nem azért élünk,

hogy a rendszert szolgáljuk,

hogy a hazugság idegen anyag,

de nem értik az emberi beszédet.

 

                                  

melléklet:

százharminchárman

 

nyúlják le minden

álmod hajlítgatják meg 

a valóságod 

tökéletlenség

2022.07.17. 19:20

 

meglátogatnál, mondtad.

jó lenne,

csak ajtóm nincs,

hogy beengedjelek.

 

 

                            

 

Gyere csalogányom

 

Édes csalogányom, hagyd ott a kertet, 

Mondj verseket, hozz álmot fiam szemére.

Mégse gyere csalogány, 

A fiam sír, nem akar pap lenni.

 

Drága gerlice, hagyd el otthonod, fiókáidat,

búgd el a bánatod, hogy a fiam elaludjon végre.

Mégse gyere gerlice,

A fiam könnyezik, nem akar sírásó lenni.

 

Hagyd el a zöld rétet és legelőt, pacsirta,

Ringasd el fiamat a bölcsőben, aludnia kéne.

Mégse gyere pacsirta,

A fiam zokog, nem akar gyászolni.

 

Hagyd a vadászatot, gyere bátor sólyom, 

Talán te vagy az, akit a kisbabám hallani szeretne.

Mikor ideért a sólyom, a fiam mosolygott,

És álomba merült a háborús dalok hangjaival.


(Ռափայել Պատկանյան-Արի իմ սոխակ: örmény bölcsődal)
A fordítás Lilit Pipoyan által előadott verzió alapján készült.



1915 The Movie
https://youtu.be/vwa4eK3-umM

 

 

evolúció

2022.02.11. 16:06

 

vonásaik elnagyoltak
mozgásuk gépies


egy külső hangra figyelnek

figyelnek feszülten


katonák

névtelen katonák


az időn átfordulva

elkezdték lapos koronggá


változtatni a földet

s a valóság viaszként


olvad csak olvad csak olvad 

az űrbe el

 

látószög

2021.07.06. 20:51

 

a valóság közönséges kavics
az illúzió igazgyöngy

 

 

süti beállítások módosítása